<Header>
<Author: 王維>
<Title: 藍田山石門精舍>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: The Monastery of the Stone Gate in the Lant'ien Hills>
<BookPage: 38>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
落日山水好，
漾舟信歸風。
探奇不覺遠，
因以緣源窮。
遙愛雲木秀，
初疑路不同。
安知清流轉，
偶與前山通。
捨舟理輕策，
果然愜所適。
老僧四五人，
逍遙蔭松柏。
朝梵林末曙，
夜禪山更寂。
道心及牧童，
世事問樵客。
暝宿長林下，
焚香臥瑤席。
澗芳襲人衣，
山月映石壁。
再尋畏迷誤，
明發更登歷。
笑謝桃源人，
花紅復來覿。
<End Poem>
<Translation>
The sun was going down, hill and water were lovely
I idled my boat along, trusted a wind for home
I was too happy to notice how far I had come
And so I arrived right at the head of the stream
I was enjoying the far beauty of clouds and trees
When first I wondered if I had missed my way
How could I know that the clear stream would turn
And go into the hill in front of me?
So I left my boat and took a light stick
And wandered off happy in what I came on
A group of four or five old priests
Far away in the shelter of oaks and pines
Morning lessons there before the woods were lit
Nightly contemplations when the hills were again quiet
The spirit of their rule reached the shepherd boys
For news of this world they would ask a passing woodman
In the darkness under the great trees
They lit incense, lay down on holy mats
And fragrances of valleys scented clothes
And the moon in hills shone on sheer rocks
Not to risk losing the way there on a second search
I should be up at daybreak to climb that way again
Good-bye, friends of Peach Tree Spring
When the flowers are red I shall be there once more.
<End Translation>